Aviso: Esta página utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias. Si continúas navegando, sin modificar la configuración, consideramos que aceptas su uso. Puedes modificar la configuración en cualquier momento. Leer más sobre privacidad - Cerrar Aviso

memoriablauWeb :: Buscar

Registro - Conectar   Recordar

.. ...
[ Registrarse ] Perfil | Mensajería privada | Conectarse |  F.A.Q. | Buscar  
[ Inicio ] [ Índice de Foros ] [ Mis Favoritos ] [ Chat ] [ Sitios amigos ]


Polka del barril de cerveza *
Otro nombre, "Rosamunde", polka checo-bávara

Página 1 de 1

Ir abajo | Responder

Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema        Índice de memoriablau -> Música
 Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 15 Jan 2010 11:55 am    Título del mensaje: Polka del barril de cerveza * Responder citando

Polka del barril de cerveza

Esta polka (conocida también como “Rosamunde”, nombre de su versión alemana), no es una canción bávara, como muchos creen, sino de origen checo.

El autor de la música es el compositor checo (checoeslovaco, diríamos en aquella época) Jaromír Vejvoda en 1927. Sobre ella, Eduard Ingriš (también checo) hizo unos arreglos, dando lugar a la versión más extendida, que es la que hoy escuchamos.

Al principio se tocó sin letra, y se la conoció como “Polka de Modřanská”. Vásek Zeman escribió su primera letra conocida en 1934, llamándola Škoda lásky (Amor perdido).

Ese mismo año, 1934, Glahé sacó la versión alemana, con letra de Klaus S. Richter, a la que llamó Rosamunde.

Aunque era conocida fuera de Checoslovaquia y Alemania desde 1934-35, fue a partir de 1938 cuando se internacionalizó (hay quien dice que, posiblemente, la ocupación alemana de los Sudetes checos aceleró esa internacionalización de esta pieza, al emigrar miles de checos a otras partes del mundo).

En Junio 1939, aparecieron versiones con letras en inglés, debidas a Marrón de Lew y Wladimir Timm, y distribuidas por Shapiro Bernstein.
Y después la interpretaron muchos cantantes o grupos, como las Hermanas de Andrews en 1939, la orquesta de Glenn Molinero, Benny Goodman, etc....

Durante la Segunda Guerra Mundial, aparecieron versiones en muchos otros idiomas, y la canción se hizo popular entre los soldados de ambos bandos, y fue creencia general que era una canción alemana, creencia que se aclaró después de la guerra, al conocerse quién era el compositor.
Pero a pesar de ello, hay mucha gente que la sigue considerando alemana. Por ejemplo, el ministro de Asuntos Exteriores de Alemania en los años 90, Hans Dietrich Genscher, perdió una apuesta a causa de ello.
+++

La polka en la División azul

Al ser tan popular entre los soldados de los dos bandos combatientes durante la 2ªGM, también se cantó en la División Azul, y así lo recoge Alfredo González en su “Alegres soldados”.

Debió tener distintas letras. Aquí recogemos la que cita Alfredo, cantada por la 1ª/262, y que bautizaron como “El mosquito”.

(¡Ojo!) No confundir este título con el de una polka, que no tiene nada que ver, y que lleva el nombre de "El mosquito".
+++
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Ultima edición por Amenofis el 16 Jul 2010 8:28 am; editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 15 Jan 2010 11:57 am     Responder citando

A continuación pongo las letras alemanas (y no la checa que, además, desconozco), porque son las que más se han extendido por todo el mundo.
+++

Primera letra alemana, de Klaus S. Richter

Schon seit vielen langen Jahren
Liebe ich die Rosamunde,
Und ich denke jede Stunde:
Einmal muß sie es erfahren.
Seh' ich ihre roten Lippen
Mit dem ewig frohen Lachen,
Möcht' ich alles machen,
Um daran zu nippen!.

Warum läßt sie mich nur schmachten,
Immer lächelt sie von ferne,
Ach, ich wüßte nur zu gerne,
Wie's bisher die and'ren machten.
Still verborgen wie ein Veilchen
Lebe ich in ihrer Nähe,
Doch wenn ich sie sehe,
Wart' ich noch ein Weilchen.

Aber heut' bestimmt, geh' ich zu ihr,
Gründe hab' ich ja genug dafür!
Ich trete einfach vor sie hin
Und sag' ihr, wie verliebt ich bin.

Sagt sie dann noch nein, ist mir's egal,
Denn ich wart' nicht auf einandermal!
Ich neh'm sie einfach in den Arm
Und sage ihr mit meinem Charme:

|: Rosamunde, schenk' mir dein Herz und dein "Ja!"
Rosamunde, frag' doch nicht erst die Mama.
Rosamunde, glaub' mir, auch ich bin dir treu,
Denn zur Stunde, Rosamunde,
Ist mein Herz grade noch frei. :|

Rosamunde, schenk' mir dein Herz und dein "Ja!"
Rosamunde, frag' doch nicht erst die Mama.
Rosamunde, glaub' mir, auch ich bin dir treu,
Denn zur Stunde, Rosamunde,
Ist mein Herz grade noch frei.
+++

Letra de Rosemunde (versión alemana de Peter Alexander)

Ich bin schon seit Tagen
verliebt in Rosamunde;
Ich denke jede Stunde
sie muß es erfahren.
Seh ich ihre Lippen
mit dem frohen Lachen,
möcht ich alles wagen
um sie mal zu küssen.

Aber heut bestimmt geh ich zu ihr,
Gründe hab ich ja genug dafür;
Ich trete einfach vor sie hin,
und sag ihr wie verliebt ich bin.
Sagt sie dann : Ach, nein, ist's mir egal,
denn ich wart nicht auf ein ander Mal.
Ich nehm sie einfach in den Arm
und sage ihr mit meinem Charm:

Rosamunde,
schenk' mir dein Herz und sag' ja!
Rosamunde,
frag' doch nicht erst die Mama!
Rosamunde,
glaub' mir, auch ich bin dir treu,
denn zur Stunde, Rosamunde,
ist mein Herz grade noch frei.

Sie läßt mich noch warten
und lächelt nur von ferne,
ich wüßte nur zu gerne
wie andre es machen.
Verborgen als Veilchen
läg' ich in ihrer Nähe,
doch wenn ich sie sehe,
warte ich noch ein Weilchen.
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 15 Jan 2010 12:00 pm     Responder citando

Letra cantada en la DA (adaptación propia sobre la recogida por Alfredo González Díez)

ESTRIBILLO:
Mosquito, mosquito
ya me tienes medio frito.
Vete con otro un ratito,
mosquito, mosquito.
Mosquito, mosquito
ya me tienes medio frito.
Vete con otro un ratito,
¡no seas tan cabezón!

Blau División, no hagas más el cabrón.
Despístate a Riga o a Köenigsberg
Prepárate a beber agua (d)el Wolchof,
pues por lila vas a pasar otro invierno en Novgorod.

AL ESTRIBILLO

Dicen que se van (los) del treinta y dos.
Dicen que se van (los) del treinta y tres.
Pero hasta hacer la operación,
ya ni el “Orejas” toma el tren.

AL ESTRIBILLO

Dicen que pronto vamos a operar
el 3º batallón de Pimentel.
La bolsa vamos a tomar;
la vida vamos a perder.

AL ESTRIBILLO

Blau División, ganarás la operación,
y lucharás sin vino, coñac ni ron.
Prepárate a ver helado el Wolchof,
pues vas a pasar, sin duda, otro invierno en Novgorod.

AL ESTRIBILLO
+++

NOTAS SOBRE LA LETRA ANTERIOR:

- El río Voljov (en ruso) se dice Wolchof en alemán.
- La estrofa que juega con la bolsa y la vida, al decir “bolsa” se refiere a la del Voljov.
- Pañenka = “señorita” (en polaco); “tarjeta” o “cartita” (en ruso). Debido a estos significados diferentes, los divisionarios hicieron muchos juegos de palabras con “pañenka”.
- Nicht (alemán), niemen (polaco) y niet (ruso) = No.
- Niet panimayo = “No entiendo tu idioma” (en polaco). En ruso: “Niet pañimay”. La Blau tomó la frase polaca como una expresión habitual, que soltaban con motivo o sin él, en su paso por Polonia.
- Mosquito = “moskito”, o “stechmüske” (en alemán); “moskit” o “komar” (en ruso).

Los mosquitos aparecieron con la “rasputitza” en la primavera. Sus picaduras atravesaban, incluso, los uniformes –no tan ligeros- de entretiempo. Para protegerse de estas picaduras, los guripas ahumaban sus refugios, y se colocaban en la cabeza redecillas o pañoletas. La intendencia alemana hacía llegar a las cantinas unas cajitas metálicas, de unos 100 gr, conteniendo un ungüento negro que ayudaba algo a reducirlas.

Pero yo no he sabido de ungüentos eficaces hasta principio de los años 70: “Autan”, para los mosquitos españoles, y, más recientemente, “Ralec” para los tropicales (que me imagino que eran del estilo de los mosquitos rusos, aunque aún más peligrosos, puesto que pueden inocular los gérmenes del paludismo).

El hecho de que la letra aluda al mosquito, nos indica (casi con toda seguridad) que cuando se puso de moda esta canción en la División Azul fue en la primavera de 1942.
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 15 Jan 2010 12:01 pm     Responder citando

Otras versiones cantadas en el Ejército español

Esta pieza musical, tan pegadiza, se cantó también con posterioridad en el Ejército español. A continuación pongo la versión que popularizaron, en la IPS, en el campamento de El Robledo (La Granja de san Ildefonso) el verano de 1970 los CAOC (caballeros aspirantes a oficiales de complemento) de 2º año de Sanidad, y que se extendió como la pólvora a todo el campamento:

Dulce Robledo, ya no te volveré a ver;
a otro verano, ya no tendré que volver.
Pobres “Malditos”, no pueden cantar así,
porque el verano que viene volverán a estar aquí

ESTRIBILLO (era todo tarareado)

Los “malditejos” empiezan a comprender
qué significa la “V” de “volveré”.
Pero nosotros no haremos más instrucción,
Ni tendremos ya más “Llano” no jodido mosquetón.

NOTAS EXPLICATIVAS:

- “Maldito” = Nombre con que se conocía a los CAOC de 1º año
- “V” = el galón distintivo de los CAOC de 1º año
- “Llano” = Llano Amarillo es el nombre que se dio desde el principio (1942-43) al campo –externo al recinto del Campamento- en el que se hacía la instrucción. Desde 1959, como consecuencia de la película de “Los diez mandamientos”, a la maniobra de ir hasta el final del Llano, para volver desfilando el día de la Jura, se le conoció como “la huída a Egipto” (más de 3.000 personas moviéndose al mismo tiempo, entre una gran polvareda).
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 15 Jan 2010 12:02 pm     Responder citando

Versión española de “Los Mismos” (años 1970s)

Es día de fiesta,
la gente está contenta,
y todos saborean
la fiesta que empieza.
Se bebe cerveza
de la nueva temporada
y ha de ser paladeada
con juicio y afición.

Ya la banda empieza a tocar;
las parejas salen a bailar.
Ligan con gran animación
el trope con el tropezón.
En las mesas tratan de jugar
tantas jarras que les puedan dar.
Y cantan una vez y mil
la vieja polka del barril.
Buena cerveza la que tomamos aquí.
Buena cerveza sale de un nuevo barril.
Buena cerveza qué más se puede pedir,
que nos traigan otra ronda a beber y consumir.
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 15 Jan 2010 12:04 pm     Responder citando

Enlaces:

En español:

http://www.listengo.com/song/8396722 (Los Mismos)
http://www.musica4all.com/126452/marisol-la-polka-del-barril-de-cerveza.html
http://www.goear.com/listen/4457eeb/Polka-del-barril-de-cerveza-los-mismos
http://www.cancionesdelayer.com/forum/decadas-de-60s-y-70s-espa-ol/32801-mismos-polka-del-barril-de-cerveza.html
http://www.ecbrecords.com/escuchar_disco.php?tema=665&aucd=62
+++

En alemán, o instrumentales:

http://ingeb.org/Lieder/rosamund.mid
http://ingeb.org/Lieder/rosamun2.mid
http://ingeb.org/Lieder/rosamun3.mid
http://mog.com/music/Anton_Karas/Mit_Seiner_Zither/Rosamunde_%5BPolka%5D
http://www.youtube.com/watch?v=8UqhNFk-LGc
http://www.youtube.com/watch?v=Qy0mv3sXI48 (Marianne & Michael
http://www.youtube.com/watch?v=l06BZVZfmmY
http://www.youtube.com/watch?v=GVuDiP2zUVw
http://www.youtube.com/watch?v=Sxy_lLe6n8I
http://video.mail.ru/mail/mgu-luna/_myvideo/553.html
http://www.youtube.com/watch?v=JF1xP5aSKVs (Czechoslovak Radio Dance Orchestra, 1964)
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 15 Jan 2010 1:12 pm     Responder citando

Biografías
+++

Jaromír Vejvoda
(28 de marzo, 1902 Zbraslav – 13 de noviembre, 1988 en el mismo lugar).

Compositor checo, autor de la “Polka del barril de cerveza".

Vejvoda aprendió a tocar el violín violín y el “flugelhorn” desde la infancia, en una banda que dirigía su padre. Más adelante, fue miembro de una banda militar tocando estos mismos instrumentos.

Comenzó a componer en los años 20 mientras trabajaba como camarero en un local de su suegro. En 1927 (según unos) y 1929 (según otros) compuso la Polka de Modřanská (después conocida como polka del barril de cerveza). El nombre corresponde al suburbio de Praga, en donde fue interpretada por primera vez.

Esta composición tan pegadiza adquirió rápidamente gran popularidad, permitiendo que Vejvoda pudiera, a partir de entonces, vivr de la música.
La primera letra data de 1934, año en que se publicó. Empieza con “Škoda lásky, dala del tobě del jsem del kterou…”. La casa editorial Shapiro Bernstein adquirió los derechos de la obra poco antes de iniciarse la 2ª Guerra Mundial. Fue a partir de entonces cuando se la empezó a conocer cono “Polka del barril de cerveza“, con su primera letra en inglés, que empezaba: “Salga rodando el barril…”.

A partir de entonces, se internacionalizó y quedó ya para siempre ligada a la cerveza, cuando su letra original checa no habla en absoluto de la cerveza.

Después de la guerra, la polka se conoció en todo el mundo, en unos sitios (los más) como “Barril de cerveza”, y en otros (los de influencia alemana) como “Rosamunde-Polka”.

Vejvoda escribió muchas otras piezas, como “Muziky ty de Kdyby nebyly” (“Si no 9-existieron esas vendas”) y “Tancuju del ráda de Já (“Amor, a bailar”). Pero ninguna de ellas salió de los ambientes checos y de habla alemana.

Vejvoda tuvo tres hijos: Jaromír, Jiří y José. José es el único que ha continuado la tradición familiar de su padre y su abuelo de ser músico y compositor. Tiene una hija, Zuzana, que es actriz musical.
+++

Eduard Ingriš
(11 de febrero, 1905 – 11 de enero, 1991).

Compositor, fotógrafo (cámara de cine) y director de orquesta checo. Y también, aventurero.

Nació en Zlonice, en Bohemia (entonces, Imperio Austro-húngaro; ahora, república Checa), Ingriš se trasladó en 1947 a Suramérica, viviendo en el Brasil y Perú. En 1954 y 1959, navegó por el Pacífico con las balsas Kantuta y Kantuta II, e forma similar al viaje de Thor Heyerdahl en la Kon-tiki.

Pero a pesar de sus múltiples aficiones y actividades, su gran amor fue siempre la música. Escribió el primer arreglo de la famosa “Polka del barril de cerveza“, a petición de Jaromír Vejvoda, que le pidió que le ayudara en la refinación.

La pieza musical fue llevada a Inglaterra por los pilotos checos que volaron en la RAF, y allí fue un éxito total, que después saltó a América.
Se graduó en las Universidades Charles, e Invernadero, en Praga. Fue autor de cerca de 1.000 composiciones musicales, incluyendo operetas de los 40s, comedias musicales, óperas completas y sinfonías. Fue el compositor de la opereta “El espejo caprichoso”, que estuvo en el cartel en Praga durante cinco años. También intervino en la banda musical de 11 películas europeas.

Dirigió la orquesta sinfónica de Praga y después, la Orquesta nacional sinfónica de Perú.

Ingriš trabajó como cámara en diferentes estudios cinematográficos de Checoslovaquia, Alemania, y Perú. Filmó una serie de trece películas sobre sus viajes para los American Production Company, Hollywood. También rodó, para Movius (Hollywood), el “Sabotaje de la selva”, en la que la estrella fue Pilar Pallete, esposa de Juan Wayne. Intervino en la música de la última película de Ernest Hemingway, “El viejo y el mar”, basada en la novela de igual título y autor, que fue Premio de Pulitzer. También escribió la música de “El galante”, de Steel Productions (Hollywood).

También rodó “De las altas cumbres altas a los altos mares”, sobre sus dos expediciones en balsa a través del Pacífico, “Untamed Amazon”, y “Navegando los mares del sur”.

Sus últimos años residió en el sur del Lago Tahoe, California donde murió en 1991 a la edad de 86 años. Su restos fueron enterrados en Chequia, en su aldea natal, Zlonice.
+++

Will Glahé (Eberfeld, 12 de Febrero de 1902; Rheinbreibach bei Bad Honnef, 21 de Noviembre de 1989).

Músico alemán.

Comenzó su carrera de acordeonista en la época del cine mudo, interpretando la música mientras se proyectaba la película.

Estudió piano y dirección de orquesta en el Conservatorio de Colonia, teniendo entre sus maestros, a Herman Abendroth.

Posteriormente, volvió al género de música ligera. En 1932 grabó por primera vez con su propia orquesta. Por aquellos años visitó USA, en donde actuó con Fast Dominó y Glenn Miller.

Glahé y su Orquesta participaron en los primeros ensayos de la televisión alemana.
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 10 Feb 2010 12:51 pm     Responder citando

Añado una nueva letra, por su importancia histórica.

Es la letra que cantaban los marinos al buque-escuela de la Marina española "Galatea" (actualmente, con el nombre de Glen-Lee en el puerto de Glasgow como museo).

Está sacada de: http://funkoffizier.wordpress.com/2007/03/17/be-galatea/ )

Oh Galatea, tu eres el barco mejor:
tú te cimbreas desde la roda al timón;
las olas te agitan desde babor a estribor,
y tus marineros cantan esta canción de amor.

Échame vino de ese divino barril
que es espumoso como el amor frenesí,
dulce y sabroso como el beso de mujer
que se sube a la cabeza y el beberlo es un placer.

ESTRIBILLO:
En el Galatea yo navegué,
mas del Atlántico nunca salí
y nunca podré olvidar
los puertos que yo recorrí.
Fuí a Lisboa, Puerto Funchal,
a Cabo Verde, a Azores también fuí,
nunca más podré olvidar
las chicas que yo conocí.

Las americanas, con sus labios de carmín,
las francesas que a todo dicen que sí,
las inglesas que no declaran su amor
pero como las españolas
en el mundo no hay nada mejor.
+++

(otra versión de la última estrofa:)
Las francesitas, con sus labios carmesí,
las inglesitas, que a todo dicen que sí,
las americanas, que nos declaran su amor
pero como la española
en el mundo no hay mejor.

(otra versión del estribillo:)
Échame vino de ese divino barril
que es espumoso como el amor frenesí,
dulce y sabroso como el beso de fiel mujer
que se sube a la cabeza y el beberlo es un placer.
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 19 Mar 2010 2:54 pm     Responder citando

Modificaciones a la letra cantada en la División Azul
(del Boletín Blau, números del año 1961)
Se trata, en realidad, de algunos cambios sobre la letra ya puesta, a la que mejora.

Blau División, no hagas más el "melón" (1).
Despístate a Riga o a Köenigsberg
Prepárate a ver helado el Wolchov,
pues vas a pasar por lila otro invierno en Novgorod.

ESTRIBILLO:
Mosquito, mosquito
ya me tienes más que frito.
Vete con otro un ratito,
mosquito, mosquito.
Mosquito, mosquito
ya me tienes más que frito.
Vete con otro un ratito,
¡no seas tan cabezón!

(1) Evidentemente, en la letra "oficial" es cabrón, pero en 1961 estaba prohibido decir o escribir "tacos" en medios públicos.
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Amenofis
Generalleutnant
Generalleutnant
Amenofis

Registrado: 27 Dec 2008
Mensajes: 3745
Promedio por Día: 1.71
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA

Hombre



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 11 Jun 2011 8:50 am     Responder citando

Otras variantes, recogidas en su Diario por el Divisionario José Luis Royuela Cristóbal:

Un buen día
me enrolé
en la División Azul,
y orgulloso,
yo llevé
mi vieja camisa azul.

Al resonar
el clarín
y retumbar el cañón
empuñamos
el fusil,
entonando esta canción.


Falangistas
españoles,
forjadores
de ideales
que lleváis en vuestros pechos
los anhelos imperiales.


Falangistas
españoles
cumplidores del deber
que en los campos
de batalla
nadie os logró vencer.


Por España
lucharé,
por España yo sufrí.
Si es preciso,
moriré;
por eso vine hasta aquí.

El combate
cesó ya;
en la nieve brilla el sol.
Sobre flechas
de aquél haz
de españoles que cayó.
+++
_________________



A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Enviar tema a:
Meneame Meneame
Digg

Guardar tema en favoritos:

Google Bookmarks

Yahoo Yahoo Bookmarks

Delicious Delicious

Sindicar titulares de este foro

Todas las horas están en GMT + 1 Hora

No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Página 1 de 1
Publicar Nuevo Tema     Responder al Tema        Índice de memoriablau -> Música


 
Saltar a:  



Sitios amigos

memoriablau
Equipo de Adm.Moderación
Estadísticas
Mapa del sitio
RSS Sindicar temas
|
|
|
|
|
|
Opciones de usuario:
Registrarse :: Conectar
Editar perfil
Eliminar cuenta de usuario
Borrar cookies creadas por este sitio
|
|
|
|
|
|
Privacidad :: Terminos del servicio